Subscribe:

Ads 468x60px

Labels

About

Jumat, 29 Maret 2013

Biola Tak Berdawai-Antara Tubuh dan Jiwa, Hatinya Berbicara


Tanpa dawai, bagaimanakah biola bisa bersuara? Biola bagaikan tubuh , dan suara itulah jiwanya. Tetapi di sebelah manakah dawai dalam tubuh manusia yang membuatnya bicara? Jiwa hanya bisa disuarakan lewat tubuh manusia, tetapi ketika tubuh manusia itu tidak mampu menjadi perantara yang mampu menjelmakan jiwa, tubuh itu bagaikan biola tak berdawai…
Namun berbeda dengan biola yang tak berjiwa, tubuh manusia yang hidup tetapi tidak mampu menjadi dawai bagi jiwanya, masih tetap menyimpan jiwa itu di dalamnya mereka yang disebut tunadaksa bukanlah seonggok darah dan daging yang tumbuh seperti tanaman, karena bahkan tanaman bagaikan memahami cinta para perawat dan menolak para perusaknya.
Betapa lama waktu yang dibutuhkan manusia untuk memahami jiwa : pernah dipuja sembari merendahakan tubuh, dan melahirkan para pertapa; bisa dipinggirkan sembari memuja tubuh, dan melahirkan para peraga ada kalanya tubuh dan jiwa tak dipisahkan, yang berarti tubuh menjadi sahih sebagai pencerminan jiwa; namun terlalu sering juga tubuh  gagal menjadi cermin memadai bagi penampilan jiwanya.
Terlalu sering kita melihat kebalikannya : tubuh terindah untuk jiwa yang menjijikkan, jiwa terindah dalam jiwa yang mengerikan betapa berpengaruh penampilan sang tubuh dalam penilaian kita tentang jiwanya, dan betapa sering kita tersesat karenanya…
Begitu banyak yang tidak cocok : wajah alim seorang pembunuh, wajah suci seorang pelacur, wajah miskin seorang dermawan, wajah jutawan seorang pengemis yang terlalu banyak meminta untuk dirinya sendiri padahal barangkali memang begitulah adanya, bukankah tidak munhkin memastikan kejahatan seseorang hanya dari wajahnya?
Jiwa kami, jiwa para tunadaksa, sebetulnya hanya bisa diduga-duga saja oleh para perawat kami yang mulia, karena sebenarnyalah jiwa seorang tunadaksa tiada akan pernah bisa diselami oleh mereka yang tubuhnya bersarana sempurna, meski mereka menghabiskan seluruh waktu hidup mereka untuk memikirkannya.
Kami memahami jiwa kami dengan cara kami sendiri, dan dari sudut pandang kami, dengan keberadaan tubuh yang menampung jiwa kami, dengan segenap keutuhannya kami adalah makhluk yang juga sempurna :  kami tidak sempurna bagi yang membandingkan ketubuhan kami dengan ketubuhan mereka, tetapi kami bertubuh sempurna dalam keberadaan kami sendiri.
Kami tidak mendengar karena tidak perlu mendengar, kami tidak melihat karena tidak perlu melihat, kami tidak bersuar karena tidak perlu bersuara, dan kami tidak berpikir karena tidak perlu berpikir tubuh kami tumbuh dalam kebutuhannya sendiri, bebas dari perintah-perintah kami, karena jiwa kami yang merdeka juga telah memerdekakan tubuh kami untuk kembali kepada diri mereka sendiri.
Seolah-olah kami tidak melihat dan mendengar, tetapi kami melihat dan mendengar, seolah-olah kami diam dan membisu, tetapi kami tidak diam dan tidak bisu, seolah-olah kami tumbuh seperti tanaman dan tidak mampu berpikir, tetapi kami bukan tanaman dan kami berpikir dengan cara yang hanya bisa mengkhayatinya semua ini terjadi bukan karena kami berusaha mengelabui, melainkan karena mereka yang merasa dirinya sempurna dan merasa kasihan kepada kami terkelabui oleh perasaan kesempurnaannya sendiri. Kami sendiri tidak merasa kurang sama sekali, karena keberadaan tubuh kami adalah kelengkapan dalam kelahiran kami.
Apakah kami mendengar atau tidak mendengar daun-daun yang menguning dan berguguran diterbangkan angin? Apakah kami melihat atau tidak melihat keteguhan gunung yang diselimuti awan dank abut secara berganti-ganti? Apakah kami merasa dan tidak meras bahwa senja yang keemasan telah memudar dan berganti malam hari? Apakah kami tersentuh atau tidak tesentuh oleh nyanyian jiwa yang bergelombang di sekitar kami? Apakah kami mengenal atau tidak mengenal kebesaran Tuhan dalam geteran alam semesta ini?
Dunia kami adalah ruang kosong yang belum dijelajahi : mereka yang merasa dirinya sempurna hanya mampu mempertimbangkan tubuh kami untuk menebak-nebak jiwa kami, namun usaha yang sudah lama dan luar biasa itu sejauh ini hanya bisa meraba-raba seperti apakah jiwa kami yang tersembunyi dalam ketubuhan yang sangat berbeda dengan ketubuhan mereka. Keberadaan jiwa membuat kami hidup, tetapi adalah keberadaan hati membuat kami masah tetap manusia dan karena danya hati, kami mengenal cinta melampaui pancaindra.
Begitulah kami tidak akan pernah mendengar kata-kata cinta, tetapi hati kami akan merasakannya. Cinta membuat kami tenang, cinta membuat kami bahagia, dan cinta membuat kami terharu. Dari hari ke hari kami dihidupkan oleh cinta sampai kami mati, tubuh kami, raga kami akan sangat cepat mati, tetapi kami tidak akan pernah hilang dari dunia ini : kami hidup dalam diri setiap orang yang mencintai kami. Adal;ah cinta yang akan menghidupkan kami dan adalah cinta yang akan selalu menyelamatkan manusia dibumi, kami para tunadaksa bagaikan penjelmaan malaikat yang turun dari langit untuk menguji, seberapa jauhkah manusia memahami makna cinta kepada sesamanya sendiri.
Tentu saja kami menerti betapa kami bukanlah jenis manusia yang terlalu sama dengan begitu banyak manusia disekitar kami. Para tunadaksa bukanlah penari, para tunadaksa bukanlah penyair, dan para tunadaksa bukan pula para penyanyi, kami bukan ilmuwan, bukan pedagang, bukan pula cendekiawan, apalagi negarawan. Bukankah kami tidak mempunyai bahasa seperti kaum bisu tilu bisa mempunyainya, bukankah kami tidak mempunyai kemampuan membaca seperti orang-orang buta bisa menguasainya, dan bukankah kami juga tidak mempunyai kemampuan menerjemahkan pikiran seperti orang-orang lumpuh pun bisa melakukannya namun dari hari ke hari kami mengada dalam dunia, memberi arti dan makna dengan cara yang hanya para tunadaksa yang mampu memyelaminya.
Mereka memang mencintai kami, dan hati kami telah disejukkan oleh cinta mereka, namunkeindraan mereka yang berbeda dari keindraan kami telah menjadikan hubungan kami dengan mereka yang mencintai kami  itu penuh misteri. Demikianlah kami dan mereka bagaikan saling meraba dalam kegelapan dan saling mengulurkan tangan. Ujung-ujung jari kami bagaikan saling bersentuhan ketika mencoba saling mengenal, namun bukanlah keindraan yang telah mempertemukan kami, karena ketika jiwa mendekat bagai tiada berjarak, keindraan itu telah dilampaui.
Bahkan mereka kemudian tidak mengunakan matanya untuk melihat, telinganya untuk mendengar dan telapak tangan sekedar untuk meraba. Jiwa mereka sering mendadak lebur dengan jiwa kami, namun bisa pula dengan sendirinya terlepas kembali : seandainya kami bisa berbicara, kami ingin memanggilnya agar jangan pergi, tetapi kami tidak memiliki sesuatu yang membuat kami bisa dimengerti kami tidak mempunyai sarana untuk membahasakan diri kami.
Kami, para tundaksa, bagaikan jiwa yang melayang dalam kelam, jiwa yang melayang-layang dalam gua garba yang tiada akan pernah mencerminkan apa yang kami pikirkan, tidak pernah menerjemahkan apa yang kami rasakan, dan tidak akan pernah menyampaikan apapun yang kami kehendaki, sekadar karena bahasa yang dimungkinkan oleh tubuh kami tidak begitu mudah dipahami. Tetapi tubuh kami adalah tubuh yang berjiwa, dan jiwa kami adalah jiwa yang berhati kami adalah juga manusia, dan keberdaan tubuh kami membuat kami hidup secara murni…
Jika dikau mendengar suara biola, yang menyayat dan merintih di malam hari, apakah dikau mengira suara itu datang hanya karena gesekan tongkat bersenar kepada dawainya? Jika dikau mendengar suara biola, yang mendesah dan berbisik di malam sunyi, apakah dikau mengira suara itu datang hanya Karena ada tangan yang mengesekkannya? Jika dikau mendengar suara biola, yang meratap dan melengking di malam sepi, tidakkah dikau mengira tangan yang menggesek biola itu menjelamakan nada-nada dari dalam jiwa? Tetapi dari manakah datangnya nada-nada yang membentuk lagu dari dalam jiwa itu? Apakah lagu itu datang dari balik kegelapan dari sebuah semesta entah dimana?
Dari balik kelam lagu itu datang untuk dimainkan seribu biola tetapi apakah dikau masih mengira nada-nada itu tidak ada, ketika tiada satu biola pun memainkannya dan dunia sepi suara?
Nada-nada itu ada meski kita tidak mendengar suara, selama kita masih berjiwa. Adalah jiwa yang menggerakkan tubuh kita, namun adalah hati yang membuat kita memiliki rasa di luar keindraan kita, karena tanpa hati kita bukanlah manusia sedangkan hati adalah semesta nada-nada. Jiwa kita bagaikan lapisan-lapisan hati tanpa isi, namu apabila lapisan-lapisan itu dibuka ternyata tidak pernah ada habisnya. Setiap lapisan hati bagaikan suatu galaksi dlam semesta jiwa yang tiada bertepi, darimana nada-nadadengan segenap sentuhannya mengembara, dari sebuah jarak yang milyaran tahun cahaya jauhnya hanya untuk menyapamu.
Setiap kali suatu untaian nada menyentuh jiwamu, wahai saudaraku,sebetulnya dikau terhubungkan dengan sebuah dunia dari hati yang berdenyar, yang tiada akan pernah berhenti berdenyar, selama cinta membasuh dan membelainya. Hanya mereka yang mengenal cinta bisa mendengarnya, dan hanya mereka yang bersedia mencintai dan dicintai bisa mengembangkan nada-nada itu di dalam jiwanya. Dengarlah lagu biola itu dalam hatimu saudaraku, apakah biola yang semula satu telah menjadi seribu, ataukah hilang lenyap tak menentu?
Dalam semesta jiwa nada-nada bagaikan kupu-kupu yang beterbangan mencari bunga-bunga cinta mereka tidak akan hinggap di hati yang membatu, mereka tidak akan hinggap di jiwa yang membeku, karena bunga-bunga cinta berkembang dan semerbak, mendenyarkan cahaya cinta ynag semburat di alam semesta, namun hanya kupu-kupu yang mencari bunga cinta seperti mencari madu kemurniaan dunia akan melihat dan mendengarnya.
Cinta melampaui pancaindra, menyentuh langsung ke dalam jiwamu saudaraku, menyapa hatimu yang terbuka terhandap denyar nada-nada yang beterbangan seperti kupu-kupu dalam semesta jiwa. Jika suata hari kita berjumpa wahai saudaraku, ketahuilah betapa dikau melihat tapi tidak melihat kami, betapa dikau mendengar tapi tidak mendengar kami,, karena dikau hanya melihat dan mendengar suatu penampakan, karena suatu penampakan adalah sejuta makna disebaliknya. Namun jika dikau menatap kami dengan mata hatimu saudaraku, kami adlah kupu-kupu bagi bunga-bunga cintamu, adalah nada-nada bagi lagu jiwamu, adalah kata-kata bagi puisi dalam hatimu.

#Suara Hati Para Tunadaksa.

Oleh: Seno Gumira Ajidarma

Rabu, 06 Februari 2013

Ternyata Penemu Solmisasi Pertama adalah Orang Islam

Tangga nada yang kemudian menjadi dasar dari notasi musik ini ternyata ditemukan oleh para ilmuwan Muslim. Fakta penting ini diungkapkan pertama kali oleh Jean Benjamin de La Borde, seorang ilmuwan dan komponis Perancis, dalam bukunya Essai sur la Musique Ancienne et Moderne (1780). Dalam bukunya ini La Borde secara alfabet menyebut notasi musik yang diciptakan oleh sarjana Muslim. Notasi itu terdiri atas silabels (yang kita kenal sebagai solmisasi) dalam abjad Arab, yaitu Mi Fa Shad La Sin Dal Ra. Menurut La Borde, notasi abjad Arab ini kemudian ditransliterasikan oleh ilmuwan Eropa ke dalam bahasa Latin, yang entah bagaimana diklaim sebagai himne St. John.

Transliterasi ini digunakan pertama kali oleh pemusik Italia Guido Arezzo (995-1050) yang terkenal dengan teori Guido’s Hand-nya. Program British Channel 4 yang menayangkan acara sejarah musik mengatakan bahwa Guido-lah pencipta sistem solmisasi, tanpa sedikit pun mengungkapkan fakta temuan oleh ilmuwan Muslim. Namun, La Borde tidak sendirian. Komposer Eropa lain, Guillaume-André Villoteau (1759-1839), mengambil sikap seperti La Borde, yakni mengakui bahwa solmisasi adalah ciptaan orang-orang Islam.

La Borde melakukan penelitian dengan cara membanding-bandingkan antara notasi yang berasal dari Guido’s Hand dengan notasi berabjad Arab. La Borde sampai pada kesimpulan bahwa Guido’s Hand tidak lebih contekan Guido Arezzo dari sistem notasi yang ditemukan oleh sarjana Muslim.

“Secara fisik, tampilan solmisasi berabjad Arab itu berfungsi sebagai model yang ditiru oleh Guido Arezzo,” tulis La Borde. Ia kemudian membuat monograf yang menampilkan perbandingan yang kritis antara model solmisasi temuan ilmuwan Muslim dan solmisasi yang dibuat Guido Arezzo yang kemudian diakui sebagai notasi musik hingga kini. 

Notasi Arab 

Notasi Arab digunakan sejak abad ke-9, yaitu ketika ahli-ahli musik Muslim seperti Yunus Alkatib (765) dan Al-Khalil (791), peletak dasar sistem persajakan dan leksikografi Arab, yang diikuti oleh Al-Ma’mun (wafat 833) dan Ishaq Al-Mausili (wafat 850), memperkenalkan sistem notasi dalam bermusik dalam bukunya yang terkenal di Barat, Book of Notes and Rhythms dan Great Book of Songs, selain Kitab Al-Mausiqul Kabir-nya Ibn Al-Farabi (872-950).

Temuan Al-Ma’mun dan Al-Mausili diteliti dan dikembangkan oleh Abu Yusuf bin Ishaq Al-Kindi (801-874), Yahya ibn Ali ibn Yahya (wafat 1048), Ahmad Ibn Muhammad As-Sarakhsi (wafat1286), Mansur Ibn Talha bin Tahir, Thabit ibn Qurra (wafat 1288), dan ilmuwan Muslim lainnya. Dominucus Gundissalinus (wafat 1151) dan The Count Souabe Hermanus Reichenau, dua ahli musik Barat, meneliti dan mengembangkan temuan Al-Kindi. Selain itu, teori-teori musik yang diciptakan Ibnu Sina dan Ibnu Rushd juga berpengaruh pada perkembangan musik Eropa sebagaimana teori-teori mereka dalam ilmu kedokteran.

Sebelum Guido Arezzo mengklaim notasi musik dengan Guido’s Hand-nya, teori musik telah berkembang pesat di Spanyol melalui Ziryab (789-857), pemusik andal dan ahli botani yang hijrah dari Baghdad, dan Ibn Firnas (wafat 888) yang memperkenal musik oriental kepada masyarakat Spanyol dan mengajarkannya untuk pertama kali di sekolah-sekolah di Andalusia. 

Guido, Murid Constantine Afrika 

Soriano, seorang peneliti musik asal Spanyol, mengungkapkan fakta tentang Guido Arezzo. Pemusik yang dianggap sebagai penemu notasi musik itu mempelajari Catalogna, sebuah buku teori musik berbahasa Latin yang memuat temuan-temuan di bidang musik oleh ilmuwan Muslim.

Hunke, peneliti lain, menulis bahwa notasi abjad Arab yang membentuk notasi musik ditulis dalam Catalogna pada abad ke-11 dan diterbitkan di Monte Cassino, sebuah daerah di Italia yang pernah dihuni oleh komunitas Muslim dan tempat yang pernah disinggahi Constantie Afrika, ilmuwan Muslim asal Tunisia yang masuk ke Italia melalui Salerno. Salah satu ilmu yang diajarkan oleh Constantine Afrika kepada orang-orang barbar dan terbelakang di Salerno adalah musik. Semua terjemahan yang dilakukan Constantine Afrika terhadap buku-buku temuan ilmuwan Muslim memang menjadi acuan para pelajar Eropa.

Apalagi, Constantine juga membuka kesempatan kepada mereka untuk belajar ke Spanyol, yang ketika itu sedang diramaikan oleh kuliah musik dengan guru besar para ilmuwan/musikus Muslim seperti Ziryab dan Ibn Farnes. Banyak pelajar lulusan sekolah musik di Spanyol berasal dari Italia, salah satunya adalah Gerbert Aurillac (wafat 1003), yang kemudian dikenal sebagai peletak dasar musik di negara-negara Eropa dan melahirkan banyak pakar musik Barat.

Sumber 

Senin, 21 Januari 2013

Seramnya Lagu Anak-anak

London Bridge is Falling Down


London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.


Begitulah bunyi lirik lagunya. O_O
Lagu ini merupakan lagu permainan yang biasa dimainkan anak-anak di Inggris. Dengan dua anak berdiri berhadapan sambil memegang kedua tangan membentuk sebuah jembatan. kemudian anak lainnya berputar dibawah kedua tangan anak yang bergandengan tadi. (kalau di Indonesia mungkin seperti permainan Ular Naga, atau kalau di daerah Surabaya dikenal dengan Bor Selebor.)

Sepintas memang jika diperhatikan dari segi melodi, lagu ini sudah memenuhi unsur lagu anak-anak yang semestinya, yaitu bunyi melodi yang sederhana, diulang-ulang, dan bertangga nada mayor. Tapi coba periksa baik-baik liriknya. Cukup mengerikan bukan? Yaah.. mungkin sebagian hanya berpendapat ini hanyalah lagu permainan anak-anak. Tapi kalian tau nggak asal mula lagu ini diciptakan? dan apa makna dari lirik lagu ini?

Oke.... singkat sejarah, Lagu di atas menceritakan tentang jatuhnya jembatan London berulang - ulang karena kesalahan pemilihan bahan untuk membangun sebuah jembatan, atau memang perencana bangunannya saja yang kurang pandai saat membangunnya. hehe..


Namun, ternyata ada cerita menyeramkan di balik semua itu. Diduga jembatan London dibangun dengan praktek hukuman immurement. Yaitu hukuman mati di mana seseorang dibiarkan di dalam sebuah bangunan berdinding dan dibiarkan mati kelaparan dan dehidrasi di dalamnya. Hal ini berbeda dengan dikubur hidup-hidup di mana sang korban tewas dalam waktu singkat karena kehabisan oksigen. Tradisi ini dilakukan karena kepercayaan para masyarakat Eropa kuno yang percaya bahwa bangunan akan berdiri lebih kokoh setelah pelaksanaan hukuman mati ini. lagu ini dinyanyikan dengan dua orang menyatukan tangan mereka membentuk lengkungan, dan anak lainnya berlarian melewati lengkungan itu. Di akhir suatu bait di lagu ini, tangan kedua orang tersebut diturunkan dan anak terakhir yang melewatinya akan tertangkap di dalamnya. Hal itu menggambarkan ritual immurement bukan?

Tooryanse

 

Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chitto tōshite kudashanse
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo 
Tōryanse, tōryanse 

Nah... kalau lagu yang satu ini datangnya dari Jepang. Sebenarnya ini lagu permainan anak-anak Jepang yang cara mainnya hampir sama seperti lagu London Bridge is Falling Down tadi. Hanya saja dari awal hingga akhir lagu melodinya memang terkesan agak menakutkan (menurut sebagian orang). Tidak hanya itu, ada juga beberapa lirik yang menurut penafsiranku sedikit berbau mistis. Perhatikan terjemahan liriknya: 

Melewati, melewati
Dimana jalan sempit ini menuju?
Ini adalah jalan ke Kuil Tenjin
Tolong biarkan kami lewat
Orang yang tidak usaha biasanya tidak diizinkan lewat
Anak ini sekarang berusia tujuh tahun
Kami datang untuk membuat penawaran kami
Pergi dengan aman, tetapi tidak kembali (Bagian menyeramkannya) 
Jika anda siap, pergilah melalui, melewati

 Jimmy Crack Corn

Jimmy crack corn and I don't care,
Jimmy crack corn and I don't care,
Jimmy crack corn and I don't care,
My master's gone away. 
 
Mulanya lagu ini merupakan penggalan lagu dari lagu asli berjudul "Blue Tail Fly" yang pertama ditulis pada tahun 1840. 'Blue tail fly' merupakan lalat penghisap darah yang biasanya mewabah di wilayah pertanian.

Lagu ini menceritakan tentang seorang budak yang tidak bahagia dengan hidupnya. Sehari-hari dia melayani tuannya dan mengikuti sang tuan yang sedang berkuda sambil mengusir lalat-lalat penghisap darah yang beterbangan di sekitar tuannya itu. Namun, seekor lalat menggigit kuda yang dikendarai oleh sang tuan. Kuda itu pun kaget dan melompat yang menyebabkan sang tuan jatuh dan terbunuh.

Teru Teru Bozu Song

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo
 
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure

Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
 
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure

Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

Ini merupakan lagu tradisional Jepang. Teru Teru Bozu sendiri merupakan boneka tradisional khas Jepang yang dipercaya sebagai boneka penangkal hujan. Biasanya boneka ini dibuat dari kertas tisu atau kain putih, dan biasanya digantung di dekat jendela atau pohon.

Lalu apanya yang mengerikan? hehe... sabar... Sebenarnya lagu ini akan terasa mengerikan jika kalian tau terjemahan dari lagu ini. Karena aku baik, aku kasih deh terjemahannya ^_^

Teru-Teru-bōzu, Teru bōzu 
Jangan membuat esok hari yang cerah
Seperti langit dalam mimpi suatu waktu
Jika cerah aku akan memberimu sebuah bel emas
Teru-Teru-bōzu,
Teru bōzu
Jangan membuat esok hari yang cerah
Jika Anda membuat keinginan saya menjadi kenyataan
Kami akan minum banyak anggur beras manis
Teru-Teru-bōzu,
Teru bōzu
Jangan membuat esok hari yang cerah
Tetapi jika awan menangis (hujan)
Lalu aku akan memotong kepala (ini letak mengerikannya)

Itu tadi dari segi liriknya. Bagaimana dengan melodinya? hmm... kalau menurutku pada bait pertama dan kedua "Teru-teru-bōzu, teru bōzu, Ashita tenki ni shite o-kure" memang memakai tangga nada mayor (nuansa cerianya terasa). Tapi saat sampai pada bait ke tiga dan empat "Itsuka no yume no sora no yō ni, 
Haretara kin no suzu ageyo"
nuansa mayor tadi berubah seketika menjadi minor (nuansa sedih, bahkan mungkin sedikit serem O_O). Begitulah melodi itu diulang-ulang pada lirik berikutnya.

Lebih jelasnya simak video ini:


Blow The Man Down

Come all ya young fellers that follow the sea,
With a yo ho! Blow the man down,
Now just pay attention and listen to me, 
Give me some time to blow the man down.
Aboard the Black Baller I first served my time,
With a yo ho! Blow the man down,
But on the Black Baller I wasted my time,
Give me some time to blow the man down.


Lagu yang menceritakan tentang kehidupan pelaut ini memiliki beberapa versi lirik. Salah satunya adalah lirik di atas yang menyebutkan Black Baller, yang merupakan nama sebuah kapal pada abad 19. Kapal ini didesain menjadi sebuah kapal dengan kecepatan tinggi. Selain kecepatannya yang tinggi, kapal ini juga terkenal dengan kelakuan kasar para kru kapal terhadap pelayar yang baru bergabung dengan mereka.

Arti sesungguhnya dari "Blow the man down" sendiri merupakan pukul dia dengan kepalan tanganmu sampai dia jatuh tersungkur. Akan tidak pantas jika anak-anak mengetahui arti dari judul lagu yang sering mereka nyanyikan ini bukan?

Here We Go 'Round the Mulberry Bush


Here we go 'round the mulberry bush,
The mulberry bush,
The mulberry bush.
Here we go 'round the mulberry bush
So early in the morning. 

Lagu yang populer di kalangan anak-anak di Inggris ini pertama diperkenalkan oleh mantan Gubernur Wakefield R.S. Duncan yang menyebutkan lagu itu di dalam bukunya yang berjudul " 'Here we go round the mulberry bush' The House of Correction 1595 / HM Prison Wakefield " yang dirilis pada tahun 1995. Dia menemukan lagu ini pertama kali saat mengunjungi penjara Wakefield. Seorang tahanan wanita yang diduga menderita penyakit mental menyanyikan lagu ini sambil membayangkan dirinya sedang bergandengan tangan dengan anak-anaknya.

Kagome Kagome


Kagome kagome
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru yoake no ban ni
Tsuru to kame to subetta
Ushiro no shōmen daare.
Terjemahan:

Kagome, Kagome, burung dalam sangkar,
Kapan kapan kau keluar? Saat malam dini hari

Burung jenjang dan penyu tergelincir

Siapa yang ada tepat di belakang?

Kagome kagome adalah permainan tradisional asal Jepang yang dimainkan oleh anak-anak sekolah dasar. Dengan jumlah sebanyak 6 orang, mereka bermain dengan membentuk lingkaran dan berjalan mengitari salah satu dari pemain yang berjaga atau disebut dengan Oni. Oni harus duduk ditengah-tengah sambil menutup mata dengan kedua tangannya. 

Tidak hanya memutarinya, para pemain lain juga menyanyikan lagu anak dengan judul Kagome Kagome. Setelah lagu selesai dinyanyikan, putaran pemain juga berhenti dan saat itu juga Oni harus menebak nama pemain yang berdiri tepat dibelakangnya. Kalau berhasil menebak, pemain yang disebutkan namanya harus gantian jadi Oni dehh.. hehe..

Tapi tunggu dulu.. letak seramnya ada pada legenda dan mitos lagu beserta permainan ini. Sebenarnya ada berbagai penafsiran sih tentang arti dari "Kagome" itu sendiri. Ada yang bilang Kagome itu adalah sebuah sangkar burung yang terbuat dari bambu, yang didalamnya terdapat seekor burung yang sedang terjebak di sangkar itu. Ada juga yang menafsirkan Kagome adalah sebagai tempat hukuman mati yang dikelilingi pagar bambu. Cukup jelas juga sih, biasanya kan memang kita lihat para tawanan yang akan dieksekusi mati matanya selalu tertutup. Ada yang lebih seram bin mengerikan lagi, yaitu kata "Kagome" memiliki arti lingkaran setan. waduh...?? O_O soalnya ada beberapa orang menyebut bahwa permainan ini menjurus pada simbol-simbol illuminati yang bisa dilihat dari 6 orang anak tadi yang bergandengan membentuk sebuah lingkaran yang lebih tepatnya membentuk hexagram (segi enam) yang erat dengan simbol illuminati. idiihh... serem...!!


Itu tadi adalah versi asli lagunya. Ada beberapa musisi asal Jepang yang meremix lagu ini dan tak kalah menyeramkannya. Bahkan hingga dibuat sebuah soundtrack anime horor. Penasaran? cekidot..:



She'll Be Coming 'Round the Mountain

She'll be coming round the mountain when she comes (2x)
She'll be coming round the mountain
(2x)
She'll be coming round the mountain when she comes.

Singing 'ay, ay, yippee, yippee ay!' Singing 'ay, ay, yippee, yippee ay!' Singing 'ay, ay, yippee, ay, ay, yippee!' Singing 'ay, ay, yippee, yippee ay!'

She'll be driving six white horses when she comes
(2x)
She'll be driving six white horses,
(2x)
She'll be driving six white horses when she comes.


Teringat lagu sebuah produk makanan di Indonesia? hehe... atau mungkin sedikit mirip sama lagunya Om Didi Kempot yang Cucak Rowo ya..? Aransemen original dari lagu ini berasal dari lagu yang populer pada jaman perbudakan silam yang berjudul "When The Chariot Comes". Kedua lagu ini memiliki struktur lagu, melodi, dan bahkan satu kalimat sama yang sering diulang di dalam lagu, yaitu "when she comes".

Salah satu lirik lagu original, "King Jesus, he'll be driver when she comes", mengartikan bahwa Jesus (atau Nabi Isa AS) akan kembali ke bumi dengan mengendarai sebuah kereta kuda. Kata 'she' pada kalimat "when she comes" mewakilkan kereta kuda tersebut. Kapankah Dia kembali ke dunia ini? Ya, Anda benar, Dia akan datang pada hari Kiamat. Katanya lagu ini diciptakan untuk menyambut hari di mana semua kehidupan manusia berakhir di dunia. Naah Loohhh..! O_O


Itu tadi informasi seputar beberapa lagu anak-anak yang dinilai seram bahkan menyesatkan. Sepertinya para orang tua atau guru harus lebih hati-hati lagi ya dalam menyuguhkan lagu anak-anak. Kalau tidak, bisa sesat nanti. Eh tapi kira-kira di Indonesia sendiri ada tidak ya lagu yang serupa dengan lagu-lagu diatas? mungkin akan aku bahas pada post berikutnya.

Saranku sih mending kenalin aja anak-anak sama lagu nasional atau lagu daerah yang udah mau punah ini. Atau mungkin ajarin Sholawatan aja lah... disamping menghibur juga dapat pahala, hehe.. bener nggak..? :D